ÁFRICA/EGIPTO – Consejo Ecuménico de Iglesias de Oriente Medio: las tormentas de la historia no extinguirán la presencia de los cristianos en las tierras de Jesús
23 mayo, 2022
Semana de África 2022: Por los Derechos de las Personas Migrantes
23 mayo, 2022
Mostrar todo

Alfonso X y su declaración de amor a la Virgen María

Ilustración del códice de las ‘Cantigas de Santa María’ de Afonso X el Sabio. Wikimedia Commons

Elvira Fidalgo Francisco, Universidade de Santiago de Compostela/22 mayo 2022 20:44 CEST

Aunque la primera colección de milagros de la Virgen María se escribe a finales del siglo XII, será en el siglo XIII cuando se escriban las tres compilaciones más importantes, entre las que destaca la obra de Alfonso X el Sabio, las ‘Cantigas de Santa María’.

Cuando Alfonso X el Sabio mandó compilar su extensa colección de milagros de la Virgen en gallego-portugués hacia el último cuarto del siglo XIII, no hacía otra cosa que seguir una antigua tradición iniciada en latín y que tuvo su continuidad en lengua romance.

Es cierto que pueden encontrarse milagros de la Virgen infiltrados entre los dedicados a santos particulares y menciones esporádicas a estos prodigios en escritos de diversos autores. Sin embargo habrá que esperar hasta finales del siglo XI para ver reunidas las primeras colecciones, en latín, con un número desigual de milagros de Nuestra Señora.

Algunas son compilaciones de carácter general, aunque, sobre todo, florecen aquellas de carácter local, ligadas a un determinado centro de culto marial (Laon, Rocamadour, Soissons, Canterbury, Montserrat…). Esto se debe a que los santuarios y abadías más importantes del momento deseaban poder alardear de poseer una buena colección de milagros producidos en el lugar para cobrar importancia sobre otros que no pudiesen hacer gala de esa aparente predilección por parte de la Virgen María.

La primera colección de milagros en lengua romance es Le Gracial, reunida por Adgar, un clérigo que desarrolla su actividad cerca de Londres hacia el tercer cuarto del siglo XII. No debió ser la pionera, pues Adgar mismo reconoce que alguno de los milagros que está traduciendo del latín estaban ya traducidos en anglonormando. Esa era la lengua literaria de la región, en la que se habían escrito por la misma época diversas vidas de santos y santas. Con su obra, Adgar se suma a esa corriente hagiográfica que pretende acercar las vidas de santos y sus extraordinarios milagros a la enorme masa de fieles que desconocían el latín o que lo conocían de manera insuficiente como para poder disfrutar y aprender con dichos relatos ejemplares.

Para seguir leyendo: https://theconversation.com/alfonso-x-y-su-declaracion-de-amor-a-la-virgen-maria-181308?utm_medium=email&utm_campaign=Novedades%20del%20da%2022%20mayo%202022%20en%20The%20Conversation%20-%202299222876&utm_content=Novedades%20del%20da%2022%20mayo%202022%20en%20The%20Conversation%20-%202299222876+CID_fb26f9e341b317a2ee30a3120c85e974&utm_source=campaign_monitor_es


Notice: Trying to access array offset on value of type null in /home/misioner/public_html/padresblancos/themes/betheme/includes/content-single.php on line 286
Jonas Wendbe YAMBA